《狼行者》这部影片在我看过以后怀有颇多感慨,看到许多评论褒贬不一。于是尝试着写一些自己的感受,分享给大家看一看,一些地方说的不对或不好,还请诸君见谅。
一.对帮助的误判
我以为在《狼行者》中一个有意思的现象是,每个人都在非常真诚的“帮助”对方。猎人在让女儿罗宾听从护国公的话时,对他说这都是为了你好。而小女孩在把小狼行者关进笼子里时,同样对她说这是为了你好。(简直像极了替我们做决定的父母!)那么我们从一个上帝视角能够看到
期待了很久的电影终于上映了~本以为是一部节奏欢快的奇幻电影,结果一场下来竟让我好几次泪目,很推荐大家也到影院感受一下哦~
作为一部动画电影,Wolfwalkers的语言简单平实很好理解,与此同时又有很多常见实用的口语表达,一起来看一下吧~(文末有知识总结!)
1 far and yonder 远方
今天这一段人狼虐恋(友谊)发生在1650年,所以对白中出现了零星几个古英语词汇。yonder就是其中之一。
yonder表示“那里、在那边”,虽然使用方法和there一模一样,但是超能彰显自己的文化底蕴有没有
1、墙内城市神秘政府、墙外森林强大敌人、身负使命的父辈、一心向往墙外自由世界的无脑少年——开局这设定,让我一度以为是手绘唯美版进击的巨人,甚至这出墙猎狼的设定都跟调查兵团墙外调查如出一辙。我心想,这开局,有点东西——不过,这巨人珠玉在前,再拍就老套了吧?
2、不过很快我发现这好像是发达文明入侵和原住民反抗的故事——是挺好,不过这既有阿凡达3D动画天花板的存在、又有赛德克·巴莱式这种真人史诗,还能有啥新意吗?
3、带着好奇继续往下看
狼行者:靠近你温暖我-看Wolfwalkers学实用口语
转载请注明网址: https://www.dudu0.com/tianmei/id-1188.html