片名挺有趣~没人写这个我来写写呀
开篇用了“B for Busy”,指白老师,也和后面的展览名“白辛苦不辛苦”呼应~
老乌讲故事的时候说自己没看过《爱情神话》,这部费里尼电影1969年上映,以Satyricon为题~
上面的海报是不是很眼熟?没错,剧中也有出现哦!
而这部电影其实又是古罗马时期一本书的名字
这里又与本片前半段关于改编作品与原著的对话呼应:
关于Satyricon这本书:
关于这本书和电影,这个网站有详尽的分析:[Background on SATYRICON: Petronius and F... angelfire.com]
首先,我们先商量一个共识:在公映版之外,导演心目中肯定还有“第二版”结局,而且,某种程度上说,是个悲剧。
导演在片尾彩蛋里,借主人公对话,明示了有第二个结局。非大团圆结局。
于是,我们不妨根据导演在片中剧情给的线索,来摸索一下,更符合导演创作规划的“第二版结局”,是什么?
如上,邵艺辉做的是非常非常规整的三幕剧本,2个高潮是2场饭局,前后呼应非常对称。我们有理由设想,导演剧本的开头结尾两场“看戏”戏,也应该是非常呼应的。
或许是因为我在观影前的下午刚刚看完《人间是剧场》,也或许是因为在踏入电影院前刚刚得知一位叔叔跳楼自杀的消息,我在《爱情神话》里丝毫没有看到爱情,这通篇在讨论的,都是人生啊。每个人都在“排着长长的队,只为了领那一小把糖”,爱情不过是一切喜悦时刻的代名词,为了这短短一瞬间的快乐,我们愿意排一整个人生的队。
✅只是套上了上海众生相+沪语的外壳,流于表面。
对上海的肤浅刻画可能只停留在老洋房,随手拈来的咖啡文化,非典型老克勒,苏北后裔,上海话。喊出来的肤浅口号
剥去这些意象,和郭敬明的小时代有什么本质高低吗?
和欧洲文艺电影,法国电影,伍尔夫意识流费里尼,没有一毛钱关系。不喜欢它是因为它的质量,和方言无关。
以后批判香港某些电影不好,别人会说“不懂粤语是这样的啦?”“不住香港的确看不懂的”吗?
国外电影— “不住巴黎是get不到的啦”“不懂意大利语是不太适合这部片子的啦”
“总算有人拍出了一部上海文艺熟龄人群是怎样谈恋爱的电影了。谁能想到这部电影,竟是一个90后山西小姑娘导演的呢?有种感觉,这部都市情感喜剧之于上海,就像若干年前的《志明与春娇》之于香港,真实有趣富有生命力。”
看完《爱情神话》的首映式,我在朋友圈写下了这句话。我实在太喜欢这部电影了,我为此毫不避讳。无论老白还是老乌,又或者那三个女人,他们在剧中的点点滴滴,都像是人到中年的自己,在生活中的点点滴滴。那些令人捧腹的笑料,看似轻描淡写,实则伤口上撒盐,宿命一般沉重。
人类需要在爱情中造神。
老乌讲索菲亚罗兰那段提升了整部片子的质感。从老乌开始讲话我一直哭到片子结束。电影配乐太多,节奏点怪怪的。这个段落其实更像全片未cue的另一部费里尼电影,《卡比利亚之夜》。
还蛮喜欢的,前面琐碎的点一层一层出的时候我就一直在想快给我什么时候给我一个更重的东西,我知道你轻巧明快举重若轻了,快给我一个更重的东西,后面长桌晚餐忆往昔的环节终于来了。
谁也没见过索菲亚罗兰,更不用说我和你,但老乌就是一个欧洲传奇女星浪漫爱情的化身。
盛宴!作为切片的城市生活——也谈《爱情神话》中的城市和我们
转载请注明网址: https://www.dudu0.com/tianmei/id-49.html