小时候被这部动画片的翻译糊弄了很长一段时间,其实就是以日本神话为基础的,加上战国时代的元素,5位主角都是日本战国名将的后代。和圣斗士的希腊神话背景,天空战记的佛教神话背景一样。
其实辽艺的翻译真有够烂,把日文的名字音译是他们常干的事,当年那部《魔神英雄传》也是,战步渡直接叫瓦塔诺,把《铠传》译成《魔神坛斗士》,搞得好像两部动画片有关联似的。
最让我不满的还是变形金刚的续集野兽战争,居然翻译成超能勇士,而且把上译这么经典的翻译完全颠覆了,擎天柱直接叫猩猩将军,所有的人名字也就根据他们变形的动物,然后后面加个勇士就完了(没见过这么偷懒的翻译)。还把汽车人和霸天虎翻译成什么巨无霸和原始兽,my god!童年的梦想就这么被这帮人糟蹋了。搞得我很长一段时间不知道这是变形金刚的续集。
记得是小学时看的,当时感觉风格和圣斗士很像。
仍然讨厌主角,喜欢光辉神,呵呵。
P.S.火焰神的盔甲很漂亮
首映于1988年的日本,但是我在东南电视台看到的时候已经是90年代末了,具体什么时间?大概不太记得,只是想起是小学二年级时候,也就是99年的爆款,每日中午在学校买好盒饭吃完后,便跟同学跑去校外的林场抄起各种木枝做原始的cosplay游戏。
然而回头看过来,居然根本看不下去,剧情属于典型地人设先行模式,五斗士和四魔将一眼可辨,却被强行设定为仁义礼智信和忠孝悌忍的化身,本篇39集几乎可以清楚识别出分属上下2个篇章,即东京战斗与烦恼京战斗,上篇陀神(中文正版译此,然而听语音分明是Camel
•中文配音
中文本由辽宁儿童艺术剧院和辽宁人民艺术剧院配的音,简称辽艺。这批人员在当时的国内配音组来说还算不错,至少要比《圣斗士星矢》这一批人配得好的多,几个配音者的歌声线条件大多出色,普通话当然也标准的很咯,但是最大的问题就在于他们配动画片的感觉还是略显匮乏的。配音版当中最让人感到不爽的就是,可能在于配音者对于热血动画中“叫”的部分把握能力有限,经常可以听到草尾毅、佐佐木望等人的声音,不过仅限于作战当中,无具体言辞(居然不让我细听小望的声音=,=)。
五个人的配音,烈火、光轮、天空和金刚都是男生配的,唯独水浒伸请了一位大姐邓常兰来配,当时没有觉得什么,因为五人当中水浒可能是相对比较中性化的角色,无论是人物外形设定还是性格设定,但是在看了日文版后,特别是听了佐佐木望的配音后,就对中文版的选择有点费解了。小望在这里的表现的确是相对中性化的配音,但也不至于需要中文版推出一个完全女性化的水浒啊!汗啊……另外前面提到过的,因为剧中经常性出现日文原音,所以水浒这里的声音显得特别的那个什么
刚看了一篇有关日本动画制作团队的博客说到日升公司的第二个团队bone的作品《魔神坛斗士》时突然想起小时候那激动地劲儿,火神里奥(好象)水神sun(冒似是这样)土神天神()神,还有结束时穿盔甲的孟什么虎!咳!经典呀! 高二时还在家里的数字机上看了那么久!真的很爽!现在的动漫也是越来越多了,不过还是很喜欢魔神坛斗士们!!
魔神坛斗士辽艺配音名单
转载请注明网址: https://www.dudu0.com/tianmei/id-28013.html